Перевод: с русского на английский

с английского на русский

проще сказать

  • 1 проще сказать

    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to indicate that the speaker is about to modify or present more accurately what he has just said) it would be more correct to phrase it this way:
    - (to put it) more precisely.
         ♦...Иван Федорович принял было в Смердякове какое-то особенное вдруг участие, нашел его даже очень оригинальным. Сам приучил его говорить с собою, всегда, однако, дивясь некоторой бестолковости или, лучше сказать, некоторому беспокойству его ума... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich had suddenly taken some special interest in Smerdyakov, found him even very original. He got him accustomed to talking with him, always marveling, however, at a certain incoherence, or, better, a certain restiveness in his mind... (1a).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шел, а, лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проще сказать

  • 2 проще сказать

    Русско-английский словарь по общей лексике > проще сказать

  • 3 проще сказать

    Русско-английский синонимический словарь > проще сказать

  • 4 проще сказать,чем сделать

    General subject: easy to say, hard to do

    Универсальный русско-английский словарь > проще сказать,чем сделать

  • 5 ПРОЩЕ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРОЩЕ

  • 6 СКАЗАТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СКАЗАТЬ

  • 7 сказать

    несовер. - говорить; совер. - сказать
    say, tell; speak, talk

    говорить с пеной у рта — to speak furiously/passionately

    вернее сказать, точнее сказать — (to put it) more precisely

    как вам сказать — how shall/should I put it?

    кстати сказать, кстати говоря — by the way, incidentally

    легко сказать — it's easy to say, easier said than done

    лучше сказать, проще сказать — better to say

    можно сказать — one might, could say

    не говоря уже — (о ком-л./чем-л.) let alone; not to mention

    нельзя сказать (чтобы) — one cannot say that, it can hardly be said that

    нечего (и) сказать — it goes without saying, needless to say, there is no denying it; I must say! ирон.

    нечего сказать! — indeed!; well, I never (did)!

    откровенно говоря — frankly speaking, to be candid

    по правде сказать, по правде сказать, правду сказать, по совести говоря — to tell/say the truth, truth to tell/say

    скажем — say, perhaps, approximately

    трудно сказать — there is no saying/telling

    что и говорить, и не говори(те) — yes, of course, sure

    чтобы не сказать больше — to say the least, to put it lightly

    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > сказать

  • 8 сказать

    гл.
    Русский глагол сказать называет лишь факт сообщения чего-либо при помощи слов, но не указывает, как что-либо было сказано. Английские эквиваленты подчеркивают способ или сопутствующие обстоятельства произнесения каких-либо слов.
    1. to say — сказать (выразить что-либо устно или письменно: обычно одноактное действие, чаще всего вводит прямую речь): «It is getting late» she said. — «Уже поздно», — сказала она. You should write to the bank and say you need more time to consider their terms. — Вам надо написать в банк и сказать, что вам надо больше времени, чтобы обдумать их условия. Не has been saying for weeks that he is going to repair that plug. — Он уже несколько недель говорит, что собирается починить вилку ( электрошнура). It says in today's paper that gas prices are going up again. — В сегодняшней газете говорится, что стоимость газа опять повышается. The chairman started by saying why he had called the meeting. — Председатель начал с того, что сказал, почему он созвал собрание. Where was Ellis going? — I don't know, she didn't say. — Куда пошла Эллис? — Я не знаю, она не сказала. Are you saying I am fat? — Вы хотите сказать, что я толстый? So what you are saying is that taxes may rise. — Значит то, что вы говорите, означает, что налоги могут быть повышены?
    2. to put it (somehow) — сказать, выразить особым способом (выразить свою мысль особым способом, используя специальные слова для того, чтобы пояснить как можно проще и яснее, что имеется в виду): If you haven't quite understood, I'll try to put it in another way. — Если вы не совсем поняли, я постараюсь выразить свою мысль иначе. То put it bluntly, this film is not very good. — Если говорить прямо, это не очень хороший фильм./Если говорить без обиняков, этот фильм не очень хорош. Long-term planning is useless, because as Ben puts it, in the long term we are dead. — Долгосрочное планирование бесполезно, потому что, как выразился Бэн, за это время мы все можем умереть. Не is not very clever, to put it mildly. — Мягко выражаясь, он не очень умен.
    3. to word — сказать, сформулировать (выразить определенными словами что-либо по специальному выбору говорящего или пишущего): His speech to the police officer about racial violence had to be very carefully worded. — Его речь, обращенная к полицейскому сотруднику относительно расового насилия, должна быть очень тщательно сформулирована. The Defence Secretary made a public statement about the crisis, but it was worried in such a way as to give very little information. — Министр обороны сделал заявление относительно кризиса, но оно было так сформулировано, что содержало очень мало информации.
    4. to put smth in one's own words — сказать, выразить (выразить что-либо собственными словами, которые вы сами выбираете, а не повторяете чужих слов): Tell the court in your own words, what happened on the night of January,
    2. — Расскажите суду своими словами, что произошло вечером второго января. It is a good idea to get your students to retell the story in their own words. — Неплохая мысль предложить студентам пересказывать этот рассказ собственными словами.
    5. to imply — сказать, подразумевать (выразить что-либо косвенно, не называя точно, какое событие имеется в виду): Не sort of implied ihat I could have the job I wanted. — Он вроде намекал, что я могу получить работу, которую хотел./Он вроде подразумевал, что я могу получить работу, которую хотел. What are you implying, that my paintings are no good?! — Что вы хотите сказать, что мои картины никуда не годятся?! You seem lo be implying something that is not quite true. — Вы, кажется, намекаете на что-то, что ис совсем верно.
    6. to hint — сказать, намекать, дать понять (сказать что-либо обиняком, косвенно): What are you hinting at? — На что вы намекаете? «It is not just me who will be getting a prize?» Sam hinted. — «Приз получу не только я», — намекнул Сэм. She hinted that there might be a possibility of a pay rise. — Она дала понять, что возможно будет повышение зарплаты,/Она намекнула, что возможно будет повышение зарплаты. I had the feeling he was hinting that he would like to go out with me. — У меня было такое чувство, что он сказал/намекнул, что хочет пойти туда вместе со мной.
    7. to speak in a roundabout way — сказать что-либо обиняком, сказать что-либо косвенным образом, дать понять (особенно, чтобы не быть грубым или не вызвать смущения): I told him, in a roundabout way, that he was not really strong enough to join my English class. — Я дал ему понять, что его знания были недостаточны, чтобы учиться английскому в моем классе. Не said he didn't need their services any more, but that was put in a roundabout way. — Он сказал, что больше не нуждается в их услугах, но это было высказано косвенно.
    8. to blurt out — сказать, сболтнуть (неожиданно, не раздумывая сказать что-либо, особенно то, что надо было хранить в тайне, или что-либо несомненно могущее вызвать смущение): She had blurted out my secret when she was upset and now everyone knows about it. — Когда она была расстроена, она выболтала мой секрет, и теперь все об этом знают. «I never liked your friend anyway», she blurted out tearfully. — В слезах она сказала: «Мне никогда не нравился ваш друг»./В слезах она сболтнула: «Мне никогда не нравился ваш друг».
    9. to exclaim — сказать, воскликнуть (громко и неожиданно, потому что вы сердиты, удивлены или возбуждены): «What a beautiful house!» she exclaimed. — «Какой красивый дом!» — воскликнула она. «Oh, no,» exclaimed Bill in terror. — «О, нет!» — воскликнул Билл в ужасе. «Oh, this house is on fire,» exclaimed she. — «Этот дом горит!» — воскликнула она.
    10. to come out with — сказать (неожиданно сказать что-либо необычное или то, что вызывает у других удивление): It was strange to hear a little old lady come out with a swear word like that. — Было очень странно услышать, как эта маленькая старушка вдруг произнесла такое ругательство. I don't want to make a speech, Emmy, I will only come out with something silly that everyone will laught. — Я не хочу выступать, Эмма, а то скажу что-либо глупое, и все будут смсяться./Я не хочу выступать, Эмма, а то сморожу какую-либо глупость, и все будут смеяться. You never know what he will come out with next. — Никогда не знаешь, что он скажет в следующий раз.
    11. to say smth under one's breath — сказать очень тихо, шептать, говорить очень тихо (одним дыханием, так чтобы никто не слышал): «Stupid!» he said under his breath as the old man walked away. — «Дурак!", — пробурчал он, когда старик прошел мимо. Henry is so bad-tempered these day's, he never says anything, but I hear him swearing under his breath. — Все эти дни Генри такой злой, он ничего не говорит, но я слышал, что он чертыхается про себя.

    Русско-английский объяснительный словарь > сказать

  • 9 вернее сказать

    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to indicate that the speaker is about to modify or present more accurately what he has just said) it would be more correct to phrase it this way:
    - (to put it) more precisely.
         ♦...Иван Федорович принял было в Смердякове какое-то особенное вдруг участие, нашел его даже очень оригинальным. Сам приучил его говорить с собою, всегда, однако, дивясь некоторой бестолковости или, лучше сказать, некоторому беспокойству его ума... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich had suddenly taken some special interest in Smerdyakov, found him even very original. He got him accustomed to talking with him, always marveling, however, at a certain incoherence, or, better, a certain restiveness in his mind... (1a).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шел, а, лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вернее сказать

  • 10 лучше сказать

    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to indicate that the speaker is about to modify or present more accurately what he has just said) it would be more correct to phrase it this way:
    - (to put it) more precisely.
         ♦...Иван Федорович принял было в Смердякове какое-то особенное вдруг участие, нашел его даже очень оригинальным. Сам приучил его говорить с собою, всегда, однако, дивясь некоторой бестолковости или, лучше сказать, некоторому беспокойству его ума... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich had suddenly taken some special interest in Smerdyakov, found him even very original. He got him accustomed to talking with him, always marveling, however, at a certain incoherence, or, better, a certain restiveness in his mind... (1a).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шел, а, лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лучше сказать

  • 11 точнее сказать

    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to indicate that the speaker is about to modify or present more accurately what he has just said) it would be more correct to phrase it this way:
    - (to put it) more precisely.
         ♦...Иван Федорович принял было в Смердякове какое-то особенное вдруг участие, нашел его даже очень оригинальным. Сам приучил его говорить с собою, всегда, однако, дивясь некоторой бестолковости или, лучше сказать, некоторому беспокойству его ума... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich had suddenly taken some special interest in Smerdyakov, found him even very original. He got him accustomed to talking with him, always marveling, however, at a certain incoherence, or, better, a certain restiveness in his mind... (1a).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шел, а, лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точнее сказать

  • 12 случай

    (см. также вариант, версия, факт) case, event, occurrence, incident, occasion, chance
    Безусловно это можно использовать лишь в случае, если... - Of course this applies only if...
    Безусловно, в некоторых случаях... - In some cases, of course,...
    Частным случаем все еще является тот, в котором... - A still more restricted case is that in which...
    В огромном большинстве случаев... - In the vast majority of cases,...
    В данном случае единственной возможностью является... - For this case, the only recourse is to...
    В данном случае значение переменной Q не имеет какого-либо элементарного или очевидного объяснения. - In this case the quantity Q has no elementary or obvious meaning.
    В данном случае можно использовать другой подход. - In this case a different approach can be used.
    В зависимости от... возникают три случая. - Three cases arise depending on whether...
    В зависимости от того, действительно ли..., необходимо различать два случая. - Two cases are to be distinguished, according to whether...
    В качестве дополнительной иллюстрации рассмотрим случай... - As an additional illustration, consider the case of...
    В лучшем случае, подобные величины представляют (собой)... - At best such values represent...
    В любом случае, более удовлетворительным является (использовать и т. п.)... - In any case it is more satisfactory to...
    В любом случае, возможно, было бы правильным сказать, что... - In any case, it is probably fair to say that...
    В любом случае, очевидно, что... - At any rate, it is clear that...
    В некоторых случаях более надежные значения для F могут быть получены из... - In some cases more reliable values for F can be obtained from...
    В некоторых случаях более полезно... - In some cases it is more useful to...
    В некоторых случаях возможно... - In some cases it is possible to...
    В некоторых случаях достаточно... - In some cases, it is sufficient to...
    В некоторых случаях может оказаться необходимым... - It may be necessary in some cases to...
    В некоторых случаях эти два ограничения... - In some instances the two bounds fall close together...
    В общем случае будет невозможно (найти и т. п.)... - It will not in general be possible to...
    В общем случае будет обнаружено, что... - In the general case it will be found that...
    В общем случае возможно доказать, что... - In general, it is possible to prove that...
    В общем случае довольно трудно... - Generally, it is rather difficult to...
    В общем случае мы считаем наилучшим (вычислить и т. п.)... - In general, we find it best to...
    В общем случае несправедливо, что... - It is not in general true that...
    В общем случае предполагается, что... - It is generally assumed that...
    В общем случае рассуждение делают строгим, используя... - For the general case the argument is made precise by use of...
    В общем случае следует ожидать, что... - In general it should be anticipated that...
    В общем случае у нас нет оснований ожидать... - In the general case, we cannot reasonably expect...
    В общем случае это не будет происходить, если только не... - This will not happen, in general, unless...
    В общем случае это несправедливо. - In general this is not true.
    В общем случае, рассматриваемом ниже,... - In the general case to be dealt with below,...
    В обычном (= типичном) случае, например, можно было бы... - In a typical case, for example, one might...
    В подобном случае могло бы быть проще уточнить... - In such a case, it might be simpler to specify...
    В подобных случаях было предложено, чтобы... - In such cases it was suggested that...
    В последнем случае может быть достаточно (вычислить и т. п.)... - In the latter case it may be sufficient to...
    В простом специальном случае, когда X имеет форму (2.3), мы можем записать... - In the simple special case that X has the form (2.3) we can write...
    В различных случаях мы обнаружили, что удобно... - We have found it convenient on various occasions to...
    В следующей главе мы упростим ситуацию, рассматривая случай... - In the next chapter we simplify matters by considering the case of...
    В случае (а) неравенство (1) доказывается в [2]. - In the case (a) inequality (1) is proved in [2].
    В случае, если лекция откладывается, вас известят. - You will be given due notice in the event that the lecture is postponed.
    В соответствии с природой... возникают четыре разных случая. - Four distinct cases arise according to the nature of...
    В таком случае естественно сказать, что... - In this case it is natural to say that...
    В таком случае мы часто говорим, что... - In this situation, we often say that...
    В частных случаях может произойти (что-л). - In particular cases it may happen that...
    В этой главе мы рассматриваем различные случаи... - In this chapter we consider various cases of...
    В этом случае мы могли бы определить (= ввести)... - For this case we may define...
    В этом случае особенно просто... - In this case it is particularly easy to...
    В этом случае, невозможно более (использовать и т. п.)... - In this case, it is no longer possible to...
    Важный случай возникает, когда... - An important case occurs when...
    Во всех случаях общепризнанно, что... - In all cases it is generally recognized that...
    Во втором случае говорится о... - In the latter case one speaks of...
    Во многих случаях необходимо знать скорость (= частоту), при которой... - In many cases it is required to know the rate at which...
    Во многих случаях необходимо обращаться за помощью к приближенным методам. - In many cases it is necessary to resort to approximate methods.
    Во многих случаях это будет очевидно из простого наблюдения. - In many cases this will be obvious by inspection.
    Во многих случаях это не имеет значения. - In many cases this is of no importance.
    Возвращаясь теперь к более общему случаю, где/ когда... - Returning now to the more general case where...
    Все случаи такого типа покрываются... - All cases of this kind are covered by...
    Все это возникает как частные случаи (чего-л). - All of these arise as particular cases of...
    Выберем специальный случай, когда... - Let us choose the special case where...
    Давайте представим случай, когда... - Let us imagine a case where...
    Давайте применим наше правило к простому случаю... - Let us now apply our rule to the simple case of...
    Давайте рассмотрим некоторые частные случаи (чего-л). - Let us look at some particular cases of...
    Давайте сейчас проведем данную процедуру в специальном случае... - Let us carry out this procedure here for the special case of...
    Далее, мы кратко рассматриваем случаи, в которых... - Further, we briefly treat cases in which...
    Данный метод особенно подходит в случае, когда... - The method is particularly appropriate when...
    Действительно, наиболее типичным является случай, когда... - Indeed, it is typically the case that...
    Для простоты мы ограничимся случаем... - For simplicity we shall confine ourselves to the case of...
    До сих пор мы рассматривали лишь случаи, когда... - So far we have considered only cases in which...
    Другие случаи молено обсудить в подобной манере. - In a similar manner other cases may be discussed.
    Другим крайним случаем является... - At the other extreme is the case of...
    Другим частным случаем является тот из... - Another simple case is that of...
    Другой случай, представляющий для нас интерес, получается, если/ когда... - Another case of interest is obtained if...
    Если это тот самый случай, то отсюда следует... - This being the case, it follows that...
    Еще один интересный случай - это (случай)... - A further case of interest is that of...
    За исключением специальных простых случаев, во всех остальных не является очевидным, действительно ли... - Except in certain simple cases it will not be obvious whether...
    Зарегистрированы случаи (чего-л). - There are cases on record of...
    Здесь будет рассмотрен только последний (= второй) случай. - Only the latter case will be treated here.
    Здесь мы видим простой случай (чего-л). - Here we see a simple case of...
    й в данном случае это находится в соответствии с... - Again this is in accordance with...
    Из симметрии в данном случае очевидно, что... - In this case it is obvious from symmetry that...; From symmetry it is obvious that...
    Имеются несколько специальных случаев, представляющих для нас большой интерес. - There are several special cases of particular interest to us.
    Имеются случаи, когда... - There are cases when...
    Имеются случаи, когда можно (показать и т. п.)... - There are cases when it is possible to...
    Интересны несколько специальных случаев. - Several special cases are of interest.
    Интересный случай возникает, когда... - An interesting case occurs when...
    Интересным является случай, когда... - An interesting special case is when...
    Исследование каждого случая отдельно приводит к... - Examination of each individual case leads to...
    Итак, мы ограничимся наиболее важным случаем, который... - We therefore confine ourselves to the most important case, which is...
    К несчастью, встречаются случаи, когда... - Unfortunately there are occasions when...
    К сожалению, за исключением простейших случаев, довольно трудно (получить и т. п.)... - With the exception of the simplest cases it is, unfortunately, rather difficult to...
    Критический случай получается, когда... - The critical case is that in which...
    Между этими двумя весьма крайними случаями лежит большинство... - Between these two rather extreme cases lies the great majority of...
    Можно отметить три специальных случая. - Three special cases may be noticed. •'
    Мы до сих пор не рассматривали случай, когда... - We still have not dealt with the case in which...
    Мы должны отличать последний случай от случая... - This last case should be distinguished from the case of...
    Мы имеем здесь дело со случаем, когда... - We deal here with the case in which...
    Мы можем, конечно, применить теорему 1 к случаю, где/ когда... - We can, of course, apply Theorem 1 to the case where...
    Мы обсуждаем это в общем случае, когда... - We discuss this in the general case when...
    Мы ограничим наши рассуждения случаем... - We shall restrict our considerations to the case of...
    Мы очень просто включим сюда все случаи, сказав, что... - We include all cases very simply by saying that...
    Мы пренебрегаем случаем, когда х < 0. - We disregard the case when x < 0.
    Мы применим наши результаты к одному простому случаю. - We shall apply our results to a simple case.
    Мы проиллюстрируем данный метод для случая... - We shall illustrate the procedure for the case of...
    Мы рассматриваем каждый из этих двух случаев отдельно. - We consider these two cases separately.
    Мы увидим, что данное исследование применимо также в случае... - It will be observed that this investigation applies also to the case of...
    Мы уже применили здесь один специальный случай (чего-л). - We have used here a special case of...
    Мы уже убедились, что в общем случае мы не можем ожидать... - We have already seen that we cannot, in general, expect...
    На практике мы почти всегда встречаем случай, когда... - In practice, it is almost invariably the case that...
    Наиболее важным случаем является тот, в котором... - The most important case is that in which...
    Наиболее заметным (этот) случай становится, когда... - The most conspicuous case occurs when...
    Простейший и, одновременно, наиболее широко используемый случай это... - The simplest case, and the most widely used, is that of...
    Нам не известны случаи (чего-л). - No case of... has come to our notice.
    Наше задание становится существенно сложнее в случае... - The task at hand is more complicated in the case of...
    Общий случай рассматривается в упражнении 54. - The general case is considered in Exercise 54.
    Однако в данном случае проделать это затруднительно. - In the present situation, however, it is not feasible to do this.
    Однако в общем случае мы заинтересованы в измерении других характеристик... - In general, however, we are interested in measuring other properties of...
    Однако в общем случае эта идея имеет небольшую область приложений. - However, this idea has little application in general.
    Однако в случае... эти эффекты относительно малы. - These effects are, however, relatively small in the case of...
    Однако в специальных случаях это затруднение можно обойти. - In special cases, however, this difficulty may be circumvented.
    Однако во многих случаях мы не знаем... - But in many cases, we do not know...
    Однако для этих случаев часто более эффективно... - For these cases it is, however, often more efficient to...
    Однако из экспериментов мы знаем, что бывают случаи, когда... - Experimentally, however, we know that there are cases when...
    Однако имеется много случаев, когда... - There are, however, many cases in which...
    Однако имеется один интересный случай, когда... - There is, however, one interesting case in which...
    Однако имеются два предельных случая, когда... - There are, however, two limiting cases in which...
    Однако имеются некоторые специальные случаи, когда... - There are, however, some special cases in which...
    Однако имеются несколько специальных случаев, в которых/ когда... - There are, however, a few specific cases in which...
    Однако легко обобщить это исследование на случай, когда... - It is easy, however, to generalize this treatment to the case of...
    Однако существуют важные специальные случаи, когда... - There are, however, important special cases when...
    Однако это, несомненно, случай... - But this is by no means the case for...
    Однако, в общем случае, несправедливо, что... - It is not true in general, however, that...
    Одним важным исключением является случай... - An important exception is the case of...
    Основные результаты приводятся ниже, сначала для случая... - The main results are stated below, first for the case of...
    Особенно важным для наших целей является случай, что... - Particularly important for our purposes is the case of...
    Особенно это тот случай, когда... - This is particularly the case when...
    Особый интерес вызывают случаи, когда... - Special interest attaches to cases in which...
    Оставляя в стороне особые случаи, мы... - Leaving these singular cases aside, we...
    Оставляя этот случай в стороне, получаем, что... - Leaving this case out of consideration, it follows that...
    Остается рассмотреть случай, когда... - It remains now to deal with the case when...
    Очевидно, они неприменимы к случаям, где/ когда... - Clearly they do not apply to cases where...
    Первым и самым простым из этих случаев является случай, когда... - The first of these, and the simplest, is...
    Подобные случаи могут быть описаны общим уравнением... - Such cases can be covered by the general equation...
    Поучительно решить эти уравнения в случае... - It is instructive to work out these equations for the case of...
    Применение данной теории к частным случаям требует... - The application of the theory to particular cases requires...
    Простейший пример такой ситуации дается специальным случаем... - The simplest example of such a situation is the special case of...
    Простейшим случаем является тот, когда/в котором... - The simplest case is that in which...
    С другой стороны, в общем случае не всегда допустимо... - On the other hand, it is not in general permissible to...
    Ситуация становится проще в случае, когда... - The situation is slightly simpler in the case where...
    Следовательно в каждом отдельном из этих случаев необходимо... - In each of these cases, therefore, it is necessary to...
    Следующим простейшим случаем является тот, в котором... - The next simplest case is that in which...
    Случаем огромного практического интереса является тот, в котором/где/ когда... - A case of great practical interest is that in which...
    Случаи, имеющие практический интерес, приводятся ниже. - Cases of practical interest are given below.
    Случай (чего-л) требует специального рассмотрения. - The case of... requires special consideration.
    Случай этого сорта возникает, когда... - This kind of case arises when...
    Случай, вызывающий особый интерес, возникает, когда... - A case of special interest arises when...
    Сначала мы рассматриваем случай... - We first deal with the case of...
    Существенно более важным случаем является тот, когда... - By far the most important case is that in which...
    Существуют два случая, когда это должно быть принято во внимание. - There are two situations where this has to be taken into account:
    Такая связь является простейшей в случае... - This connection is simplest in the case of...
    Тем не менее, мы говорим в общем случае, что... - Nevertheless, we generally say that...
    Теорема 2 может быть расширена на случай параболического уравнения. - Theorem 2 can be extended to deal with parabolic equations.
    Теперь мы можем обобщить (это) на случай... - We can now generalize to the case of...
    Теперь мы обнаруживаем, что обязаны различать между двумя случаями. - We have now two cases to distinguish.
    То, что было сказано выше, применяется, в частности, к случаю... - What has been said above applies in particular to...
    Только что приведенный пример является специальным случаем... - The example just given is a special case of...
    Нам не представится случай использовать... - We shall not have occasion to use...
    Уже сформулированные правила молено распространить на случай... - The rules presented so far can be extended to...
    Частным случаем этой теоремы является... - A particular case of this theorem is that...
    Что важно в любом из случаев, это... - What is important in either case is that...
    Чтобы получить практический результат в подобных случаях, мы... - То obtain a practical result in such cases, we...
    Чтобы рассмотреть общий случай, давайте... - То deal with the general case, let...
    Чтобы рассмотреть этот случай, мы... - То cover this case, we...
    Эти результаты теперь могут быть специализированы для случая... - These results can now be specialized to the case of...
    Это может рассматриваться как специальный случай... - This may now be regarded as a special case of...
    Это обычный случай. - This is a common occurrence.
    Это очевидно для случая, когда/где... - This is obvious in the case of...
    Это практически важный случай, потому что... - This is an important case in practice because...
    Это просто частный случай (теоремы и т. п.)... - This is simply a particular case of...
    Это случай, наиболее часто встречающийся на практике. - This is the case that occurs most frequently in practice.
    Это существенно отличается от конечномерного случая, где... - This is in marked contrast to the finite dimensional case, where...
    Это удовлетворительно во многих случаях, однако... - This is satisfactory in many instances; however,...
    Это хорошо подтверждается в случае... - This is well confirmed in the case of...
    Этого, очевидно, достаточно, чтобы рассмотреть случай.,. - It is obviously enough to consider the case...
    Этот случай дает прекрасный пример (чего-л). - This case provides an excellent example of...
    Этот случай хорошо иллюстрируется (чем-л). - This case is neatly illustrated by...

    Русско-английский словарь научного общения > случай

  • 13 С-208

    ЛУЧШЕ (ВЕРНЕЕ, ПРОЩЕ, ТОЧНЕЕ) СКАЗАТЬ coll these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    (used to indicate that the speaker is about to modif y or present more accurately what he has just said) it would be more correct to phrase it this way
    better (to say)
    (to put it) more precisely.
    ...Иван Федорович принял было в Смердякове какое-то особенное вдруг участие, нашел его даже очень оригинальным. Сам приучил его говорить с собою, всегда, однако, дивясь некоторой бестолковости или, лучше сказать, некоторому беспокойству его ума... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich had suddenly taken some special interest in Smerdyakov, found him even very original. He got him accustomed to talking with him, always marveling, however, at a certain incoherence, or, better, a certain restiveness in his mind... (1a).
    Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шел, а, лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-208

  • 14 Я-40

    ЯЗЫК HE ПОВОРАЧИВАЕТСЯ (HE ПОВЁРТЫВАЕТСЯ, HE ВОРОЧАЕТСЯ obs)/HE ПОВЕРНУЛСЯ (HE ПОВОРОТИЛСЯ obs) (у кого) сказать, спросить и т. п. coll VP'bji used without negation to convey the opposite meaning, usu. in the constructions как язык поворачивается, если повернётся язык etc) s.o. does not have the courage, resolve etc to say or ask sth. usu. when having to break bad news to s.o., when saying sth. that may embarrass the hearer, or when lying): у X-a язык не поворачивается сказать Y = X can't bring (get) himself to say Y X's tongue refuses to (won't) say (repeat) Y X's tongue refuses to obey him X doesn't have the nerve (the heart, the gall) to say Y X can't work up the nerve to say Y
    как у тебя язык поворачивается? - how can (could) you say such things (such a thing)?
    the things you say!
    Как же можно обмануть его, нарушить слово? Зря обещала, но обещалаХ У неё не повернется язык сказать «нет» (Рыбаков 2). How could she possibly deceive him by breaking her word? She may have made an idle promise, but it was a promise just the same. She simply couldn't bring herself to say "No" (2a).
    «...Он эту фразу, которую у меня даже язык не поворачивается повторить, сказал не когда-нибудь, не двадцать первого июня и не двадцать третьего, а именно двадцать второго...» (Войнович 4). "...His words, which my tongue refuses to repeat, were not just spoken at any old time, not on the twenty-first of June and not on the twenty-third but, precisely, on the twenty-second..." (4a).
    Она мысленно представляла себе, как бы она вошла в клуб с Егоршей... Но она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается (Абрамов 1)....She imagined to herself what it would be like going into the club with Egorsha....But she could not get up the courage to ask her brother's permission. At any other time it would be the simplest thing in the world: I'm going over to the club for an hour, okay? But today she could not work up the nerve (1a).
    «Товарищи! Товарищи! Что я слышу? Да как у вас поворачивается язык?» (Солженицын 3). "Comrades! Comrades! What do I hear? How can you say such things?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-40

  • 15 язык не ворочается

    ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ <НЕ ПОВЕРТЫВАЕТСЯ, НЕ ВОРОЧАЕТСЯ obs>/НЕ ПОВЕРНУЛСЯ <НЕ ПОВОРОТИЛСЯ obs> (у кого) сказать, спросить и т.п. coll
    [VPsubj; used without negation to convey the opposite meaning, usu. in the constructions как язык поворачивается, если повернётся язык etc]
    =====
    s.o. does not have the courage, resolve etc to say or ask sth. (usu. when having to break bad news to s.o., when saying sth. that may embarrass the hearer, or when lying):
    - у X-a язык не поворачивается сказать Y X can't bring < get> himself to say Y;
    - X doesn't have the nerve <the heart, the gall> to say Y;
    - the things you say!
         ♦ Как же можно обмануть его, нарушить слово? Зря обещала, но обещала! У неё не повернётся язык сказать " нет" (Рыбаков 2). How could she possibly deceive him by breaking her word? She may have made an idle promise, but it was a promise just the same. She simply couldn't bring herself to say "No" (2a).
         ♦ "...Он эту фразу, которую у меня даже язык не поворачивается повторить, сказал не когда-нибудь, не двадцать первого июня и не двадцать третьего, а именно двадцать второго..." (Войнович 4). "...His words, which my tongue refuses to repeat, were not just spoken at any old time, not on the twenty-first of June and not on the twenty-third but, precisely, on the twenty-second..." (4a).
         ♦...Она мысленно представляла себе, как бы она вошла в клуб с Егоршей... Но она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается (Абрамов 1) She imagined to herself what it would be like going into the club with Egorsha....But she could not get up the courage to ask her brother's permission. At any other time it would be the simplest thing in the world: I'mgoing over to the club for an hour, okay? But today she could not work up the nerve (1a).
         ♦ "Товарищи! Товарищи! Что я слышу? Да как у вас поворачивается язык?" (Солженицын 3). "Comrades! Comrades! What do I hear? How can you say such things?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык не ворочается

  • 16 язык не повернулся

    ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ <НЕ ПОВЕРТЫВАЕТСЯ, НЕ ВОРОЧАЕТСЯ obs>/НЕ ПОВЕРНУЛСЯ <НЕ ПОВОРОТИЛСЯ obs> (у кого) сказать, спросить и т.п. coll
    [VPsubj; used without negation to convey the opposite meaning, usu. in the constructions как язык поворачивается, если повернётся язык etc]
    =====
    s.o. does not have the courage, resolve etc to say or ask sth. (usu. when having to break bad news to s.o., when saying sth. that may embarrass the hearer, or when lying):
    - у X-a язык не поворачивается сказать Y X can't bring < get> himself to say Y;
    - X doesn't have the nerve <the heart, the gall> to say Y;
    - the things you say!
         ♦ Как же можно обмануть его, нарушить слово? Зря обещала, но обещала! У неё не повернётся язык сказать " нет" (Рыбаков 2). How could she possibly deceive him by breaking her word? She may have made an idle promise, but it was a promise just the same. She simply couldn't bring herself to say "No" (2a).
         ♦ "...Он эту фразу, которую у меня даже язык не поворачивается повторить, сказал не когда-нибудь, не двадцать первого июня и не двадцать третьего, а именно двадцать второго..." (Войнович 4). "...His words, which my tongue refuses to repeat, were not just spoken at any old time, not on the twenty-first of June and not on the twenty-third but, precisely, on the twenty-second..." (4a).
         ♦...Она мысленно представляла себе, как бы она вошла в клуб с Егоршей... Но она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается (Абрамов 1) She imagined to herself what it would be like going into the club with Egorsha....But she could not get up the courage to ask her brother's permission. At any other time it would be the simplest thing in the world: I'mgoing over to the club for an hour, okay? But today she could not work up the nerve (1a).
         ♦ "Товарищи! Товарищи! Что я слышу? Да как у вас поворачивается язык?" (Солженицын 3). "Comrades! Comrades! What do I hear? How can you say such things?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык не повернулся

  • 17 язык не повертывается

    ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ <НЕ ПОВЕРТЫВАЕТСЯ, НЕ ВОРОЧАЕТСЯ obs>/НЕ ПОВЕРНУЛСЯ <НЕ ПОВОРОТИЛСЯ obs> (у кого) сказать, спросить и т.п. coll
    [VPsubj; used without negation to convey the opposite meaning, usu. in the constructions как язык поворачивается, если повернётся язык etc]
    =====
    s.o. does not have the courage, resolve etc to say or ask sth. (usu. when having to break bad news to s.o., when saying sth. that may embarrass the hearer, or when lying):
    - у X-a язык не поворачивается сказать Y X can't bring < get> himself to say Y;
    - X doesn't have the nerve <the heart, the gall> to say Y;
    - the things you say!
         ♦ Как же можно обмануть его, нарушить слово? Зря обещала, но обещала! У неё не повернётся язык сказать " нет" (Рыбаков 2). How could she possibly deceive him by breaking her word? She may have made an idle promise, but it was a promise just the same. She simply couldn't bring herself to say "No" (2a).
         ♦ "...Он эту фразу, которую у меня даже язык не поворачивается повторить, сказал не когда-нибудь, не двадцать первого июня и не двадцать третьего, а именно двадцать второго..." (Войнович 4). "...His words, which my tongue refuses to repeat, were not just spoken at any old time, not on the twenty-first of June and not on the twenty-third but, precisely, on the twenty-second..." (4a).
         ♦...Она мысленно представляла себе, как бы она вошла в клуб с Егоршей... Но она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается (Абрамов 1) She imagined to herself what it would be like going into the club with Egorsha....But she could not get up the courage to ask her brother's permission. At any other time it would be the simplest thing in the world: I'mgoing over to the club for an hour, okay? But today she could not work up the nerve (1a).
         ♦ "Товарищи! Товарищи! Что я слышу? Да как у вас поворачивается язык?" (Солженицын 3). "Comrades! Comrades! What do I hear? How can you say such things?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык не повертывается

  • 18 язык не поворачивается

    ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ <НЕ ПОВЕРТЫВАЕТСЯ, НЕ ВОРОЧАЕТСЯ obs>/НЕ ПОВЕРНУЛСЯ <НЕ ПОВОРОТИЛСЯ obs> (у кого) сказать, спросить и т.п. coll
    [VPsubj; used without negation to convey the opposite meaning, usu. in the constructions как язык поворачивается, если повернётся язык etc]
    =====
    s.o. does not have the courage, resolve etc to say or ask sth. (usu. when having to break bad news to s.o., when saying sth. that may embarrass the hearer, or when lying):
    - у X-a язык не поворачивается сказать Y X can't bring < get> himself to say Y;
    - X doesn't have the nerve <the heart, the gall> to say Y;
    - the things you say!
         ♦ Как же можно обмануть его, нарушить слово? Зря обещала, но обещала! У неё не повернётся язык сказать " нет" (Рыбаков 2). How could she possibly deceive him by breaking her word? She may have made an idle promise, but it was a promise just the same. She simply couldn't bring herself to say "No" (2a).
         ♦ "...Он эту фразу, которую у меня даже язык не поворачивается повторить, сказал не когда-нибудь, не двадцать первого июня и не двадцать третьего, а именно двадцать второго..." (Войнович 4). "...His words, which my tongue refuses to repeat, were not just spoken at any old time, not on the twenty-first of June and not on the twenty-third but, precisely, on the twenty-second..." (4a).
         ♦...Она мысленно представляла себе, как бы она вошла в клуб с Егоршей... Но она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается (Абрамов 1) She imagined to herself what it would be like going into the club with Egorsha....But she could not get up the courage to ask her brother's permission. At any other time it would be the simplest thing in the world: I'mgoing over to the club for an hour, okay? But today she could not work up the nerve (1a).
         ♦ "Товарищи! Товарищи! Что я слышу? Да как у вас поворачивается язык?" (Солженицын 3). "Comrades! Comrades! What do I hear? How can you say such things?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык не поворачивается

  • 19 язык не поворотился

    ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ <НЕ ПОВЕРТЫВАЕТСЯ, НЕ ВОРОЧАЕТСЯ obs>/НЕ ПОВЕРНУЛСЯ <НЕ ПОВОРОТИЛСЯ obs> (у кого) сказать, спросить и т.п. coll
    [VPsubj; used without negation to convey the opposite meaning, usu. in the constructions как язык поворачивается, если повернётся язык etc]
    =====
    s.o. does not have the courage, resolve etc to say or ask sth. (usu. when having to break bad news to s.o., when saying sth. that may embarrass the hearer, or when lying):
    - у X-a язык не поворачивается сказать Y X can't bring < get> himself to say Y;
    - X doesn't have the nerve <the heart, the gall> to say Y;
    - the things you say!
         ♦ Как же можно обмануть его, нарушить слово? Зря обещала, но обещала! У неё не повернётся язык сказать " нет" (Рыбаков 2). How could she possibly deceive him by breaking her word? She may have made an idle promise, but it was a promise just the same. She simply couldn't bring herself to say "No" (2a).
         ♦ "...Он эту фразу, которую у меня даже язык не поворачивается повторить, сказал не когда-нибудь, не двадцать первого июня и не двадцать третьего, а именно двадцать второго..." (Войнович 4). "...His words, which my tongue refuses to repeat, were not just spoken at any old time, not on the twenty-first of June and not on the twenty-third but, precisely, on the twenty-second..." (4a).
         ♦...Она мысленно представляла себе, как бы она вошла в клуб с Егоршей... Но она не посмела отпроситься у брата. В другое бы время проще простого: сбегаю на часик в клуб, ладно? А сегодня язык не поворачивается (Абрамов 1) She imagined to herself what it would be like going into the club with Egorsha....But she could not get up the courage to ask her brother's permission. At any other time it would be the simplest thing in the world: I'mgoing over to the club for an hour, okay? But today she could not work up the nerve (1a).
         ♦ "Товарищи! Товарищи! Что я слышу? Да как у вас поворачивается язык?" (Солженицын 3). "Comrades! Comrades! What do I hear? How can you say such things?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык не поворотился

  • 20 несколько

    several, some, a few, more than one
    А теперь мы обсудим это несколько полнее. - We now give a somewhat fuller discussion.
    В нескольких следующих примерах мы будем предполагать для удобства, что... - In the next few examples we will assume for convenience that...
    Данный процесс может быть проиллюстрирован несколькими примерами. - The process may be illustrated by a few examples.
    Его вязкость на несколько порядков больше (= выше)... - Its viscosity is several orders (of magnitude) greater than...
    В его обязанности входит руководство несколькими аспирантами. - His duties include advising several phd students.
    Можно было бы сказать несколько слов относительно... - A few words may be said here about...
    Мы можем упомянуть лишь несколько из... - We can touch on only a few of the...
    Мы проделаем это в несколько шагов, первым из которых является... - We carry this out in several stages, the first of which is...
    Мы уже несколько раз сообщали о нашем намерении (изучить, развить и т. п.)... - We have indicated a few times our intention to...
    Несколько более глубокая теорема была доказана Смитом [1]. - A slightly deeper theorem is proved by Smith [1].
    Несколько более полезная диаграмма получается... - A somewhat more useful design curve is obtained by...
    Несколько более трудный пример предоставляется... - A more difficult example is provided by...
    Несколько иное рассуждение показывает, что... - A slightly different argument shows that...
    Несколько исследователей рассматривали эффект... - A few investigators have considered the effect of... (= Several investigators have considered the effect of... )
    Несколько примеров приводятся в [2]. - Several examples are given in [2].
    Несколько проще результат получается, если мы... - A somewhat simpler result is obtained if we...
    Однако имеются несколько специальных случаев, в которых/ когда... - There are, however, a few specific cases in which...
    Относительно приведенного выше соотношения (2) можно сделать несколько замечаний. - A few remarks may be made in connection with (2) above.
    Приведенные выше предположения имеют несколько ограничительный характер. - The above assumptions are somewhat restrictive.
    Стоимость может быть несколько снижена. - The cost can be lowered somewhat.
    Формула (4) может быть выражена в несколько отличной форме посредством... - The result (4) may be expressed in a slightly different form by means of...
    Эти примеры несколько сбивают с толку. - These examples are somewhat misleading.
    Это преобразование может быть приспособлено для нашей задачи несколькими способами. - This transformation can be adapted to our Problem 2 in several ways.

    Русско-английский словарь научного общения > несколько

См. также в других словарях:

  • проще сказать — см. просто; в зн. вводн. сл. Говоря иначе, прямо. Это был черновик статьи, или, проще сказать, первые наброски к ней …   Словарь многих выражений

  • Лучше (вернее, точнее, проще) сказать — СКАЗАТЬ, скажу, скажешь; сказанный; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • СКАЗАТЬ — СКАЗАТЬ, скажу, скажешь; сказанный; совер. 1. см. говорить. 2. скажем, вводн. Выражает допущение (разг.). Ну поезжай, скажем, завтра. 3. скажи (те), вводн. Выражает удивление, скажи(те) пожалуйста (разг.). Скажите, какой молодец! 4. скажешь!… …   Толковый словарь Ожегова

  • проще говоря / сказать — вводное выражение и члены предложения 1. Вводное выражение. Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Ловкость рук или, проще сказать, фокус… А. Некрасов,… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • сказать — глаг., св., употр. наиб. часто Морфология: я скажу, ты скажешь, он/она/оно скажет, мы скажем, вы скажете, они скажут, скажи, скажите, сказал, сказала, сказало, сказали, сказавший, сказанный, сказав 2. см. нсв. говорить …   Толковый словарь Дмитриева

  • СКАЗАТЬ — скажу, скажешь, сов. 1. Сов. к говорить во 2 и 5 знач. «Я привык всегда и перед всеми говорить правду, – сказал он гордо.» Л.Толстой. «Какой это негодяй сказал тебе, что я старик?» Чехов. «Скажите, что вы меня разлюбили, что между нами все… …   Толковый словарь Ушакова

  • сказать — скажу, скажешь; сказанный; зан, а, о; св. 1. (нсв. говорить). (что). Выразить словесно мысли, мнения, сообщать (устно или письменно); произнести. С. своё мнение. С. правду. С. глупость, очередную банальность. Мне больше нечего с. С. речь; (разг.) …   Энциклопедический словарь

  • лучше сказать — Лучше (вернее, точнее, проще) сказа/ть, в зн. вводн. сл., употр. при поправке, уточнении. У нас мало времени, а точнее сказать, совсем нет …   Словарь многих выражений

  • Латерально — проще сказать, вбок …   Физическая Антропология. Иллюстрированный толковый словарь.

  • Скоррелированность — проще сказать взвимосвязь, взаимозависимость признаков …   Физическая Антропология. Иллюстрированный толковый словарь.

  • просто — проще. I. нареч. к Простой (1.П.; 1, 4, 9 10 зн.). Задача решается п. Писать п. и ясно. Смотреть на вещи п. Квартира обставлена п. Держитесь проще. II. в функц. сказ. 1. Не требует усилий, не представляет затруднений. Отказать было бы п. Сделать… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»